The worst translated word in the New Testament?
The Greek word metanoia (μετάνοια) shows up all through the Gospels. Most English Bibles translate it as “repentance”, perhaps suggesting remorse and revision of behaviour. But here’s the thing: scholars have long pointed out that this translation doesn’t really get at the heart of the word. Literally, it leans much more toward “changing one’s mind” or a “transformation of outlook.”
